O que é Patois? por Rubens Gama


                “Patoá”. Este é o nome escolhido para o conjunto coral em formação sob os cuidados técnicos da maestrina Daniela Amaral, focado em letras e músicas, cultas, literárias, e populares, daqui e dali.


  1-(...)Podemos partir do princípio de que a evolução de uma lingua depende da evolução das necessidades comunicativas do grupo que a emprega (André Martinet.In.E.L.Geral.pag.178b).

 2-(...)no Francês literário, reconhece-se bem o dialeto da Ilha de França, e o  toscano italiano comum. Seja como for,  a lingua literária não se impõe de um dia para a noite, e uma grande parte da população  passa a ser bilingue, falando simultaneamente a lingua de todos e o patuá local. É o que se vê nas regiões da França, como a Savóia, em que o francês é uma lingua importada e não logrou  sufocar ainda o patuá da terra( Ferdinand de Saussure. In.C.L.Geral- pág.226b).


3- Assim, - “Patoá, nome; masculino. cada um dos dialetos falados na França, Patois, Os Patuás não são a lingua francesa moderna, deturpada pelos camponeses, e, sim, os remanescentes da lingua falada na frança antes da colonização romana e da combinação delas com o latim vulgar. Os Patuás dividem-se em dois grandes grupos: os da lingua de “OIL” e os da lingua de “OC”. O primeiro grupo inclui os Patuás borguinhão. loreno, picardo, valão, normando, e outras; o segundo os patuás limosino, gascão, delfinês, etc.” (In Dic.En.Bras. Álvaro Magalhães.! “Patoa’).


4-. Em francês, a palavra patois é registrada em 1285 como "língua incompreensível, grosseira" (BRETEL, Jacques Tournoi Chauvenci, éd. M. Delbouille, 683); no início do século XIV, como "falar local" (Brunet Latin, Trésor, I, 1 var., éd. F. J. Carmody, p.18). Segundo JOHN ORR, em " Étymol. et sém. du mot patois" in Essais d'étymol. et de philol. fr., Paris, 1963, pp.61-75, patois seria um deverbal do francês antigo patoier, "agitar as mãos, gesticular (para se fazer compreender, como os surdos-mudos)", patois significando "gesticulação" e, depois, " comportamento grosseiro" e "linguagem particular". pode referir-se à pidgins, crioulos, dialetos e outras formas de linguagens nativas ou locais. Normalmente o termo não abrange os jargões e a gíria.(do francês patois: é qualquer língua não padronizada. Portanto, estão ligados a um componente geográfico mas também sócio-cultural. Onde entendido como desvio de estrutura morfo-sintática da língua padrão, "patoá" corresponde a dialeto. Portanto, estão ligados a um componente geográfico mas também sócio-cultural. Por extensão, passou a significar dialeto de qualquer idioma. O falar limitado às necessidades locais de uma comunidade isolada, e assim, aproxima-se do latim vulgar, ou falar regional, não chegando a dialeto. Se entendido como desvio de estrutura morfo-sintática da língua padrão, "patoá" pode corresponder a dialeto.


Patoá pode ser mencionado, como referência à dialeto, mas, difere dele porquanto lhe é um falar anterior à lingua de uso popular, vulgar, e culta literária. Nisso reside a singularidade das partituras, ou cantares recolhidos do domínio popular.


FONTES.  1.        Andrés Martinet – Elementos de Lingüística geral. Sá da Costa.Editora – 1976 – Lisboa.
2.        Ferdinand de Saussure – curso de Lingüística geral - Cultrix – 1975 – SP.
3.        Álvaro de Magalhães - Dicionário Enciclopédico Ilustrado – Globo – 1958 – RS.
4.        Internet . Wikipédia. Verbete “Patoá
”.



Comentários