Pular para o conteúdo principal
O que é Patois? por Rubens Gama
“Patoá”. Este é o nome escolhido
para o conjunto coral em formação sob os cuidados técnicos da maestrina Daniela
Amaral, focado em letras e músicas, cultas, literárias, e populares, daqui e
dali.
1-(...)Podemos partir do princípio
de que a evolução de uma lingua depende da evolução das necessidades
comunicativas do grupo que a emprega (André Martinet.In.E.L.Geral.pag.178b).
2-(...)no
Francês literário, reconhece-se bem o dialeto da Ilha de França, e o toscano italiano comum. Seja como for, a lingua literária não se impõe de um dia
para a noite, e uma grande parte da população
passa a ser bilingue, falando simultaneamente a lingua de todos e o
patuá local. É o que se vê nas regiões da França, como a Savóia, em que o francês
é uma lingua importada e não logrou
sufocar ainda o patuá da terra( Ferdinand de Saussure. In.C.L.Geral-
pág.226b).
3-
Assim, - “Patoá, nome; masculino. cada um dos dialetos falados na França,
Patois, Os Patuás não são a lingua francesa moderna, deturpada pelos
camponeses, e, sim, os remanescentes da lingua falada na frança antes da
colonização romana e da combinação delas com o latim vulgar. Os Patuás
dividem-se em dois grandes grupos: os da lingua de “OIL” e os da lingua de
“OC”. O primeiro grupo inclui os Patuás borguinhão. loreno, picardo, valão,
normando, e outras; o segundo os patuás limosino, gascão, delfinês, etc.” (In
Dic.En.Bras. Álvaro Magalhães.! “Patoa’).
4-. Em francês, a palavra patois é registrada em 1285 como
"língua incompreensível, grosseira" (BRETEL, Jacques Tournoi Chauvenci, éd. M. Delbouille,
683); no início do século XIV, como "falar local" (Brunet Latin, Trésor, I, 1 var., éd. F. J. Carmody, p.18). Segundo JOHN ORR, em " Étymol. et sém. du mot patois"
in Essais d'étymol. et de philol. fr.,
Paris, 1963, pp.61-75, patois seria
um deverbal do francês
antigo patoier, "agitar as
mãos, gesticular (para se fazer compreender, como os surdos-mudos)",
patois significando
"gesticulação" e, depois, " comportamento grosseiro" e
"linguagem particular". pode referir-se à pidgins,
crioulos, dialetos
e outras formas de linguagens nativas ou locais. Normalmente o termo não
abrange os jargões e a gíria.(do francês
patois: é qualquer língua não padronizada. Portanto, estão ligados a um
componente geográfico mas também sócio-cultural. Onde entendido como desvio de estrutura
morfo-sintática da língua padrão, "patoá" corresponde a dialeto. Portanto, estão ligados a um componente
geográfico mas também sócio-cultural. Por extensão, passou a significar dialeto
de qualquer idioma. O falar limitado às necessidades locais de uma comunidade
isolada, e assim, aproxima-se do latim vulgar, ou falar regional, não chegando
a dialeto. Se entendido como desvio de estrutura morfo-sintática da língua
padrão, "patoá" pode corresponder a dialeto.
Patoá pode ser
mencionado, como referência à dialeto, mas, difere dele porquanto lhe é um
falar anterior à lingua de uso popular, vulgar, e culta literária. Nisso reside
a singularidade das partituras, ou cantares recolhidos do domínio popular.
FONTES. 1.
Andrés Martinet – Elementos
de Lingüística geral. Sá da Costa.Editora – 1976 – Lisboa.
2.
Ferdinand de Saussure –
curso de Lingüística geral - Cultrix – 1975 – SP.
3.
Álvaro de Magalhães -
Dicionário Enciclopédico Ilustrado – Globo – 1958 – RS.
4.
Internet . Wikipédia.
Verbete “Patoá”.
Comentários
Postar um comentário